Traducteur et réviseur at EPSI – Évaluation Personnel Sélection International (2022-03 – Present)
- Responsable de la révision de manuels techniques, d'articles psychométriques, de blogues et de messages du français vers l'anglais.
- Chargé des traductions occasionnelles du français vers l'espagnol (blogues, mises à jour, site web, etc.).
- Responsable de la qualité linguistique des textes dans leur langue originale.
- Fait office de ressource et de conseiller linguistique auprès des autres collègues.
- Rédaction de textes sur l'usage du français et de l'anglais (fiche d'information sur la langue inclusive, anglicismes courants en français, orthographe canadienne, échelle de notation des examens psychométriques, etc.).
- Agit, de façon sporadique, à titre d'interprète pour certaines présentations (traduire une présentation d'un collègue en anglais ou vice-versa).
Rédacteur et réviseur at Conseil privé | Cabinet du premier ministre (2021-05 – 2022-01)
- Responsable de corriger et réviser tous les documents au Conseil privé, dont les communiqués de presse, les déclarations et les biographies, ainsi que la révision des annonces officielles, ministérielles, parlementaires ou générales.
- Responsable de toutes les révisions, et de traductions sporadiques, pour les annonces relatives aux différents médias sociaux (ex. gazouillis, annonces sur LinkedIn et tout autre message annoncé par le premier ministre sur son compte public).
- Rédacteur de scripts vidéo lors d'événements spéciaux ou annuels pour le premier ministre.
Traducteur et réviseur (salarié) at Parti libéral du Canada (2021-08 – 2021-09)
Période électorale
Coordinateur en traduction at Parti libéral du Canada (2018-01 – 2021-04)
- Réviser des textes de nature politique tels que des allocutions ministérielles, des discours généraux et variés sur le statut politique ou les réformes prévues par le parti ainsi que des textes plus succincts comme des gazouillis et des bulletins d'information.
- Traduire des formules idiomatiques ou politiques de l'anglais vers le français, en tenant compte de la terminologie prescrite par le PLC, ainsi que des traductions de phrases, lorsqu'exigées.
- Attribuer les projets de traduction aux pigistes adéquats, s'assurer de respecter les échéances, vérifier tout produit avant l'attribution et autres tâches administratives.
Enseignant FLS at YMCA (2020-01 – 2021-05)
- Enseignement du français langue seconde à tous les niveaux, à savoir, de A1 aux niveaux les plus avancés, notamment préparation TEFAQ, français des affaires, etc.
- Préparation des cours, exercices supplémentaires, ateliers et documents complémentaires de façon autonome et pédagogique.
- Enseignement adapté aux différents niveaux des apprenants, reformuler et définir des concepts grammaticaux avec différents outils ou supports visuels, si besoin est.
Correcteur at Université d'Ottawa (2018-01 – 2018-12)
- Responsable de corriger les examens d'étudiants de première année universitaire pour des professeurs.
- Volume de 50 copies pour chaque cours (2 cours au total) où il était question de repérer les fautes d'orthographe, de grammaire, corriger le style ainsi que la construction des idées et la pertinence de l'argumentation.