Traduttore, sottotitolatore ENG <> ITA, FR <> ITA
Invia una proposta di lavoro direttamente a questo candidato
La traduzione audiovisiva e l’adattamento sono il principale motivo per cui 6 anni fa ho scelto il settore universitario delle lingue straniere, della traduzione in particolare. La mia grande passione per i cartoni animati serializzati, in particolare, mi ha motivato a perseguire questo percorso.
Avendo conseguito la Laurea triennale in Teorie e Tecniche per la Mediazione Interlinguistica sono in grado di tradurre facilmente da e verso l’inglese e il francese. Il mio percorso di studi mi ha anche abituato a lavorare con scadenze, dovendo consegnare diverse traduzioni a settimana, e in gruppo.
La tesi con cui ho concluso il percorso di laurea triennale è stata la traduzione e il sottotitolaggio di cinque episodi della serie animata Steven Universe, che rimane ancora adesso una delle mie serie animate preferite.
Dopo la laurea, durante la quarantena, ho completato un corso di sottotitolaggio online per GOSUB.tv, dove ho imparato ad utilizzare il software Ooona, e acquisito la terminologia del settore. Ho completato il quadro con un Master in Traduzione Audiovisiva, che mi ha fornito diversi strumenti per approcciarmi a svariate modalità di traduzione audiovisiva - adattamento, audiodescrizione, traduzione del fumetto e, di nuovo, sottotitolaggio e SDH.
I tirocini curricolari che ho svolto nell’ambito del master sono stati la mia introduzione al settore, in cui ho potuto fare esperienza con addetti ai lavori e toccare con mano il mondo a cui sto cercando di approcciarmi. Oltre all’adattamento della seconda stagione della serie animata di Netflix Oddballs, ho anche tradotto la storia a fumetti Gurdan du Malt della serie delle Terre di Arran di Editoriale Cosmo.
La mia tesi di master è stata di nuovo incentrata sull’animazione, essendo una traduzione e sottotitolaggio della prima stagione della serie animata di Cartoon Network/HBO Max (ora cancellata) Infinity Train.