ローカライズ担当
この候補者に直接求人を提案する
私は、ゲーム業界での LQA 業務を通じて、翻訳の品質管理や言語のニュアンスに対する鋭い感覚を養ってきました。具体的には、ゲーム内のテキストやダイアログの翻訳チェックを行い、文化的な適切さや文脈に即した表現を確認する業務に従事しています。これにより、異文化間でのコミュニケーションの橋渡し役としての役割を自覚し、翻訳の精度向上に努めてきました。また、フリーランスとして約 120 本の日本の映像を韓国語に翻訳した経験があり、言語の微妙な違いや文化的背景を深く理解しています。これにより、異なる文化圏の視聴者に適した表現を選ぶ重要性を実感し、翻訳業務においてもその感覚を活かすことができると自負しています。さらに、友人との短編映画制作において日本語の脚本執筆や翻訳を担当し、ストーリーやキャラクターの構築に関する知識を深めました。これらの経験は、ゲームのストーリー性やキャラクターの魅力を伝える翻訳においても役立つと考えています。
・フリーランス翻訳者、日本語 - 韓国語
期間: 2021 年 12 月 - 現在
職務内容: IPTV 用の日本の AV コンテンツを韓国語に翻訳し、約 120 本の翻訳作業を達成。
タイトル、ダイアログ、字幕などの翻訳を行い、正確性とクオリティの向上に注力。
・短編映画製作・フリーランス翻訳者
期間: 2023 年
職務内容:短編映画の制作において、日本語から韓国語への字幕翻訳、日本語台本の執筆、日本語 発音の矯正に従事。
プロジェクトにおける言語の適切な伝達と品質の維持に貢献。
・株式会社デジタルハーツ LQA 担当
期間: 2024 年 9 月 - 2025年8月
職務内容: 日本語から韓国語で翻訳されたゲームが発売・アップデートする前に実機にて翻訳が間違っていないかチェック。
・株式会社リバース
期間: 2025年8月 - 現在
職務内容: 韓国のタテヨミ漫画を日本のプラットフォーム(書店)に納品。
武蔵野大学 グローバル学部 日本語コミュニケーション学科 卒業