外資系メーカ、営業
この候補者に直接求人を提案する
台湾で高校卒業後、日本語の個人レッスンを経て、武蔵野音楽大学へ進学しました。東日本大震災の際、被災者に対してできる限りの支援をしたく音楽イベントを立ち上げました。私は音大の教授や仲間たち30人で、台湾各地の教会や体育館にてチャリティーコンサートを行いました。演奏者への金銭面も考慮して、母が看護師として勤めている病院へチャリティーコンサートにおける計画書作成や口頭交渉を行い、その病院よりスポンサーを頂きました。演奏会のプログラムについてはどんな年齢層でも楽しめるように、よく聞くクラシック音楽や台湾の流行音楽を取り入れました。また、演奏だけではなく、ストーリーも取り入れることで観客から大反響を受けて、総額100万円の寄附金を集めることが出来ました。
その後、在学中でも台湾新聞社「聯合報」の商談通訳、文書翻訳を経験しました。日本のジブリ動画展示会を台湾で行えるため、ジブリスタジオの取材を同行し、博報堂、日本テレビを訪問し、日本で展示されていた「うんこ展」や「ディズニー展覧会」などを台湾で展示できるような商談を中間の窓口として商談へ同行いたしました。人とコミュニケーションを取り、物事に取り組むことにやりがいを感じ、大学卒業後に就職をしました。
通訳から現在の営業職の仕事を行った上で、一番よく言われるのが日本文化特有な気配りや物事が重なったとしても慌てず、平行進行が出来ていることでした。それは演奏時に楽譜を見ると同時にオーケストラでは指揮者を見ながら、周りの演奏者と共にメロディーを作り上げていくからです。音楽では幅広い年齢層や他国の方とも多く接触してきてきました。演奏時では繊細な感覚が必要なため、人の言動を理解します。チームワークを重視し、異なる意見を受け入れて前向きに物事を進めようとすることは音楽で培ってきた経験です。営業職を5年間務めて、自社製品並びにOEM、ODMによる電子機器製品の販売に携わりました。開発拠点が台湾であり、工場は中国とタイであるため、日本語、英語、中国語の三ヵ国語を使って業務を処理することが日常です。主な仕事が顧客の窓口であるため、営業の製品提案やマーケティングだけではなく、出荷、納品調達サポート、品質問題の処理、開発技術サポートなど、幅広く業務を経験しています。そのおかげで今はどんな時でも迅速且つ柔軟に行動し、どんなことに対しても臨機応変に対応できることが私の強みと考えます。この経験を活かそうと考えたのは、委託製造のみ取り扱っていると市場への敏感度や顧客の需要が身に感じないことが多々あるからです。
今まで貯蓄されてきた日本でのビジネス商談経験及び、自身の語学力とコミュニケーション能力を活かして行きたいと考えております。
電子機器 営業 対応言語:中国語(繁体字/簡体字)、日本語、英語■<対外>製品の提案から量産までの対応管理(OEM、ODM)
・市場調査した上で、顧客へ製品提案
・契約書締結、NDA、RFQ、RFI、開発委託基本契約、After service agreement.
・RFQにおける開発費用に纏わる見積作成
・製品開発期間中の技術コミュニケーションサポート
-量産までのスケジュール調整
-技術文書翻訳
-技術開発台湾、製造工場中国での立ち合い
-中国語、日本語、英語電話会議対応
・量産後の製品納期確認と出荷調整
・市場品質(品質解析)打ち合わせ対応
・市場不具合発生の際の賠償案件協議
■<対内>
・毎週の営業戦略会議の情報収集と資料作成、
・毎年2回の全社会議資料作成
・市場調査資料作成
■実績
2020年、目標売上$2882Kに対して、実績$2872K(約3億円)⇒達成率99%
営業職の5年間を経て、私は人とのコミュニケーションがいかに重要か身を持って感じています。ビジネスを進めるには言語が話せることでコミュニケーションのきっかけを作り、情報収集や現状分析をすることで問題解決を総合的に駆使できなければいけないと考えております。
コミュニケーションにおいて以下の3つのポイントがあると考えています。
台湾で高校卒業後、日本語の個人レッスンを経て、武蔵野音楽大学へ進学しました。東日本大震災の際、被災者に対してできる限りの支援をしたく音楽イベントを立ち上げました。私は音大の教授や仲間たち30人で、台湾各地の教会や体育館にてチャリティーコンサートを行いました。演奏者への金銭面も考慮して、母が看護師として勤めている病院へチャリティーコンサートにおける計画書作成や口頭交渉を行い、その病院よりスポンサーを頂きました。演奏会のプログラムについてはどんな年齢層でも楽しめるように、よく聞くクラシック音楽や台湾の流行音楽を取り入れました。また、演奏だけではなく、ストーリーも取り入れることで観客から大反響を受けて、総額100万円の寄附金を集めることが出来ました。
その後、在学中でも台湾新聞社「聯合報」の商談通訳、文書翻訳を経験しました。日本のジブリ動画展示会を台湾で行えるため、ジブリスタジオの取材を同行し、博報堂、日本テレビを訪問し、日本で展示されていた「うんこ展」や「ディズニー展覧会」などを台湾で展示できるような商談を中間の窓口として商談へ同行いたしました。人とコミュニケーションを取り、物事に取り組むことにやりがいを感じ、大学卒業後に就職をしました。
通訳から現在の営業職の仕事を行った上で、一番よく言われるのが日本文化特有な気配りや物事が重なったとしても慌てず、平行進行が出来ていることでした。それは演奏時に楽譜を見ると同時にオーケストラでは指揮者を見ながら、周りの演奏者と共にメロディーを作り上げていくからです。音楽では幅広い年齢層や他国の方とも多く接触してきてきました。演奏時では繊細な感覚が必要なため、人の言動を理解します。チームワークを重視し、異なる意見を受け入れて前向きに物事を進めようとすることは音楽で培ってきた経験です。