Interprete e traduttrice freelance
Richiedi un preventivo senza impegno
Il mio interesse per le linguerisale già alla mia infanzia,durante la quale sono entratain contatto con persone di altre culture.Sin da bambina era forte il desiderio di conoscere il mondo. In Italia ho frequentato il liceo linguistico “Nolfi”, per poi proseguire con l’Università per Mediatori Linguistici di Ancona (SSMLANCONA), acquisendo le capacità di traduzione e venendo a conoscenza dellediverse tecniche di interpretariato (consecutiva, trattativa e simultanea) delle lingue inglese,spagnolo e russo.
Dopo aver terminato l’università decisi di aggiungere una lingua al mio curriculum, trasferendomi in Germania, dove lavorai nel campo delle vendite e nella ristorazione permettendomi di acquisire e consolidare la lingua tedescain forma orale e scritta,e nel 2018 ho acquisito il livello C1 di lingua tedesca (DSH ZERTIFIKAT).
In Germaniaho avuto l’opportunità di lavorare come educatrice e mediatrice culturalein un campo di accoglienza migranti. Grazie a questa esperienza ho ampliato le mie conoscenze nell’ambito della politicainternazionale e ho acquisito una nuova lingua (francese).
Nel 2020 ho deciso di trasferirmi a Padova per poterterminare gli studi e iscrivermi alla magistrale di Lingue per la Comunicazione e Cooperazione internazionale (LM 38), dove ho avuto l’opportunità di studiare materie inerenti all’ambito educativo come psicologia sociale, antropologia, sociologia del razzismo e delle migrazioni e generi, saperi e giustiziasociale.
Da febbraioad aprile 2022 ho svoltoil tirocinio formativo presso Medici con l’Africa Cuamm,dove ho potuto redigere articoli, interviste e tradurreil loro bilanciosociale in ambito sanitario,
approfondendo il lessico specifico non solo dell’organizzazione ma anche del settore medico-sanitario (IT-EN).
Durante gli studi ho collaborato con una agenzia di comunicazione come copywriter. Il mio compito era quello di redigere articoli in ambito turistico per Costa Crociere (IT-EN) ed allo stesso tempo con una agenzia di interpretariato AES di Roma, con la quale tutt’ora collaboro. Grazie a questa agenzia ho l’opportunità di lavorare come interprete alle audizioni dei richiedenti di asilo (provenienti dall’America Latina) della Commissione Territoriale di Padova e con l’azienda ospedaliera di Padova (IT-DE).
Attualmente sto scrivendo il mio progetto di tesi riguardante la critica letteraria di una autrice Chicana che parla di frontiera, identità,marginalità, intersezionalità e femminismo (Borderlands, The new Mestiza,Gloria Anzaldua).
Mi descriverei come una personacon forti abilitàcomunicative, dinamica con voglia di imparare ogni giorno cose nuove, alla quale piace poter interagire in un ambienteinternazionale.
interprete e traduttrice freelance con esperienza
LM 38. Lingue Moderne per la Comunciazione e Cooperazione Internazionale