Traduttrice e Translation Project Manager
Richiedi un preventivo senza impegno
Laureata in mediazione linguistica in inglese (livello C1 del quadro comune europeo) e spagnolo.
Lavoro come Translation Project Manager e Traduttrice dal 2019 per agenzie di traduzione italiane e straniere (Codex Global, Global Voices, Pactera, Transperfect, Qontent Group, Collegando, Playamedia, Qtrans e tante altre) e clienti privati.
Traduzione, post‑editing, proofreading, transcreation, adattamento e localizzazione
Marketing, pubblicità, descrizione prodotti, food & beverage, traduzione audiovisiva,
tecnica, turismo e tempo libero, storia e arte, Amazon AWS, siti web
Coordinazione di progetti nella loro interezza, preparazione file, creazione preventivo tramite software apposito, assegnazione ai linguisti. Stabilire collaborazioni e fare da tramite con i diversi reparti dell'azienda e linguisti freelance, gestione delle email,
controllare e rispettare le scadenze.
QA dei progetti finali (marketing, advert, fashion, textile, creative), ovvero i controlli interni delle traduzioni secondo i criteri ISO prima della consegna dei file (controllo della grammatica, ortografia, punteggiatura, layout, format, ecc)
Utilizzo di TMS (Translation Management System) e di diversi tipi di software/piattaforme per la traduzione e la sottotitolazione.
Coordinazione di progetti, creazione di preventivi tramite software apposito (OS1),
assegnazione di linguisti, rispondere ad e‑mail e chiamate, gestione di budget e scadenze
Traduzione, revisione e controllo qualità di traduzioni (tecniche, turistiche, Amazon AWS,
marketing, gaming, legali, pharma, ecc.)
Customer service, gestione di chiamate ed e‑mail con clienti di lingua italiana, inglese e spagnola (gestione e conferma degli ordini online, verifica dello stato delle spedizioni,
organizzazione e smistamento degli ordini, ecc.
Traduzione, localizzazione e proofreading dei prodotti, catch‑phrases e call‑to‑action
Acquisita esperienza di lavoro d'ufficio (rispondere a chiamate ed e‑mail, risoluzione di problemi, lavoro sotto pressione, individualmente e come parte di un team), revisione,
editing e formattazione di traduzioni (mediche, tecniche, farmaceutiche, marketing, ecc)
Ricevuti "Letter of Recognition"e"Pass with High Honours"Revisione
Corso per adattatori‑dialoghisti per cinema e televisione
Corso di formazione professionale (doppiaggio/recitazione/dizione/tecnica)