Senior Localization Program Manager at ClickUp (2025-11 – 2026-06)
- Localization Strategy & Roadmap Development: Redesigned the localization roadmap for existing and new language launches by proposing and implementing a centralized, AI-enabled TMS, streamlining localization operations across multiple business functions and improving scalability.
- Localization Infrastructure Consolidation: Led the migration of localization assets across frontend, mobile, backend, service desk platforms, Zendesk Help Center, marketing, and multimedia subtitling into a unified ecosystem. Reduced dependency on disparate integrations and external methods, generating 40–50% annual cost savings in tooling and subscriptions.
- AI-Driven Localization Optimization: Reengineered the balance between machine translation, AI-assisted adaptation, and human review into a 40-40-20 framework, enabling efficient localization of concatenated strings while maintaining 95% translation quality and accuracy across supported languages.
- Contextual Localization Enablement: Proposed the use of an AI-powered Translation Context Finder to identify string placement and functionality within the UI. Led the development of visual context assets for linguists, resulting in up to 40% improvement in loc quality metrics.
- Vendor & Linguistic Operations Leadership: Established a collaborative workspace connecting LSPs and language leads to streamline ICU message arbitration and standardization, reducing the complexity of non-auto-propagating ICU strings by 30%.
- Cross-Functional Stakeholder Management: Educated internal stakeholders and external partners on localization workflows, budget, delivery timelines, and ROI conversions, improving stakeholder alignment and supporting informed decision-making for global market initiatives.
Senior Localization Project Manager at 2M Language Services (2024-07 – 2025-06)
- Claimed a max of 15 daily localization and translation requests from clients such as Sustainable Minerals Institute, Sydney Children's Hospital, Department of Home Affairs, Import Permits, Deutsche Bank, Austin Engineering, Craddock, and Interpro.
- Performed 70% project management tasks via XTRF tool either via manual or automatic project creation and uses Phrase and MemoQ for leveraging quotations to clients.
- Performed 50% analysis via SDL Trados for complex projects involving IDML and SRT files containing character limits. Also uses Subtitle Edit and Fluen AI for Multimedia subtitling and voice over projects.
- Managed end-to-end localization for more than 15 clients, the most recent was Mineralogy, which reached 80% profit margin or 140,000.00 AUD. Increased 50% productivity among junior managers via my guide.
- Trained junior project managers on the use of CAT tools especially Phrase, file analysis, QA verification on Trados packages and rate negotiations as well as CRM and customer engagement.
- Coordinated 10% of AI Prompts from Google Gemini projects and sends out daily requests to specialized linguists to perform rewriting of the model responses.
- Have been able to develop 40 project briefs for potential new clients and orients the translators on the workflow required by each client including the renewal of terminology databases and style guides.
Translation Project Manager at ICON Plc (2023-12 – 2024-06)
- Processed and managed more than 2,000 FI - For Information Medical and Laboratory Study Titles and fifty medical devices translation from 15 languages into English UK and US.
- Computes the necessary Mark-Up (Profit Margin) for every project. Surpassed the desired Mark Up goal of 2.7 for FI projects.
- Performs 25% DTP tasks for huge file projects that require OCR prior to MemoQ CAT tool upload.
- Performs 100% Sanity Checks and Final Eye for all translated and revised files prior to posting them in iTrans.
- Processes 20 FI projects daily with some having TATs of 2 days only. Resolves PIL issues in less than 5 days by providing CAPA to the errors.
- Reached an all-time high QTP scores of 2.99/3.00 score for Quality, Timeliness and Professionalism.
Part-time Freelance Project Manager at CQ Fluency (2023-07 – 2023-09)
- Claimed 200 Express Scripts ESI and Cigna Daily Letter requests from the system to be processed in Plunet.
- Assigned Reviewers, Final Eyers and DTP resources according to the number of files and pages and decides whether a project needs to be split into multiple resources or single resources.
- Been able to meet the target deadlines 100% of the time without having to rework the file.
Freelance project manager at Language Inspired (2023-04 – 2023-06)
- Created 100 projects out of the Lokalise emails, mainly from the Lokalise customers. Performed software localization projects via Lokalise and Crowdin.
- Created 150 translation projects as well as TMs and Termbases in Memsource for existing direct clients.
- Performed end to end localization for Canva and Caroussell for Static, Motion, and Banner Ads localization. Full use of Smartling as the main CAT tool as well as its integration in Figma.
Localization Project Manager at Csoft International (2021-06 – 2022-07)
- Created and provided quotation for media localization, metadata translation, and heavy industry translation. Used Trados as the main CAT tool.
- Secured and performed end to end localization for Warner Brothers Metadata translation for the Baltic languages. Handled 10% of gaming localization especially Bingo Blitz, and increased productivity by 20%.
- Performed discovery calls for potential clients and been able to secure 30 new clients in the database.
Translation and Accounts Project Manager at All Graduates Australia (2013-11 – 2020-12)
Translation and Localization project manager at RWS Plc (formerly SDL International) (2012-04 – 2013-04)
Freelance Linguist at Freelance Linguist on different LSPs
Performed translations for Lionbridge, CQ Fluency, RWS on some Ilocano medical files. Most of the subject matter translated are life sciences particularly on parexel projects as well as Clario